Профессор Шахин Фазиль завершил перевод произведения «Ахсан ат-таварих»
Заведующий отделом «Источниковедение и историография» Института истории НАНА, профессор Шахин Фазиль завершил перевод произведения «Ахсан ат-таварих» («Лучшее из историй») на азербайджанский язык, и его первый том готовится к изданию.
По сообщению Института истории, перевод работы выдающегося азербайджанского историка XVI века Гасан бека Румлу с персидского языка и работа над комментариями к нему осуществлен ученым в течении 10 лет. Книга будет издана в рамках проекта «История Азербайджана в первоисточниках». Руководитель проекта - директор Института истории , акдемик Ягуб Махмудов.
В двух томах «Ахсан ат-таварих» рассказывается об истории Азербайджана и прилегающих к нему территорий в 15 и 16 веках. Хроника описывает отношения Гарагоюнлу-Аггоюнлу, Аггоюнлу-Сефеви, предоставляет богатую и ценную информацию об истории Ширвана и Шеки, о государственном строе, экономическом положении, феодальных отношениях, армии и политической истории. Некоторые из вопросов, затронутых Гасан беком Румлу, либо не упоминаются в книгах историков того времени, либо о них говорится очень вскольз.
Одним из преимуществ хроники является то, что Гасан бек Румлу предоставляет информацию об известных государственных деятелях, историках, поэтах, ученых и других выдающихся деятелях. В произведении приводятся мысли об азербайджанских поэтах, таких, как Имадеддин Насими, Джаханшах Хагиги, Зия Ордубади и других, приведены примеры из их творчества.
«Ахсан ат-таварих» сыграл роль важного источника для ряда исторических произведений, написанных после него.
Напомним, что ранее Шахин Фазиль перевел на азербайджанский язык произведения средневековых авторов Искандер бека Мунши, Джозефа Тифлиси и Яна Тадеуша Крушинского.
Лятиф Мустафаев
Комментарии
Показать комментарии Скрыть комментарии